우리나라 개화기 번역문학
페이지 정보
작성일 23-10-02 04:36
본문
Download : 우리나라 개화기 번역문학.hwp
역자의 국적을 가리지 않는다면 우리의 번역문학의 효시는 이 둘이라고 할 수밖에 없고, 국적을 한국인으로만 한정한다면 <유옥역젼>이 단연 그 효시라고 할 수 있다
개화기에 출간된 번역물의 거의 전부가 문학이 가진 바 그 예술성의 중시가 아니…(drop)
우리나라개화기번역문
설명
,인문사회,레포트
본 자료는 우리나라 개화기의 번역문학관과 신소설관에 대한 리포트입니다.
다.우리나라개화기번역문 , 우리나라 개화기 번역문학인문사회레포트 ,






레포트/인문사회
우리나라 개화기 번역문학
Download : 우리나라 개화기 번역문학.hwp( 27 )
순서
본 자료(data)는 우리나라 개화기의 번역문학관과 신소설관에 대한 리포트입니다. “우리 문학사상 최초의 서양문학 번역서가 될 초고본 <유옥역전>(<아라비안·나이트> 번역)이 서지학자 안춘근씨의 장서 가운데서 발견되어 화제를 모으고 있다 이제까지 알려진 우리나라 최초의 서양문학 번역본은 1895년 캐나다선교사 존·S·게일(존이 아니라 제임즈-필자)이 번역한 <천로역정>(존·빈연원작(The Pilgrim`s Progress)인데 <유옥역전>의 책 말미에 기재된 번역일자는 을미 칠월 중추로서 <천로역정>이 발행된 해와 같은 해이지만 순수한 우리나라 사람의 번역이라는 점에서 큰 뜻을 찾을 수 있을 것 같다.
1. 개화기의 번역문학(1895 - 1909)
1) 개관 - 한국 번역문학의 효시와 개화기 번역문학의 특색
유옥역전의 발견 : 1973년 2월 7일자 중앙일보에 “한국인이 번역한 한국 최초의 서양문학 <유옥역전> 초고본 발견, 게일이 번역한 <천로역정>보다 앞서”란 題目(제목)으로 다음과 같은 기사를 실었다.