sbsacademy.co.kr 우리나라 개화기 번역문학 > sbsacademy7 | sbsacademy.co.kr report

우리나라 개화기 번역문학 > sbsacademy7

본문 바로가기

sbsacademy7


[[ 이 포스팅은 제휴마케팅이 포함된 광고로 커미션을 지급 받습니다. ]


우리나라 개화기 번역문학

페이지 정보

작성일 23-10-02 04:36

본문




Download : 우리나라 개화기 번역문학.hwp





역자의 국적을 가리지 않는다면 우리의 번역문학의 효시는 이 둘이라고 할 수밖에 없고, 국적을 한국인으로만 한정한다면 <유옥역젼>이 단연 그 효시라고 할 수 있다
개화기에 출간된 번역물의 거의 전부가 문학이 가진 바 그 예술성의 중시가 아니…(drop)


우리나라개화기번역문

설명


,인문사회,레포트

본 자료는 우리나라 개화기의 번역문학관과 신소설관에 대한 리포트입니다.
다.우리나라개화기번역문 , 우리나라 개화기 번역문학인문사회레포트 ,


우리나라%20개화기%20번역문학_hwp_01.gif 우리나라%20개화기%20번역문학_hwp_02.gif 우리나라%20개화기%20번역문학_hwp_03.gif 우리나라%20개화기%20번역문학_hwp_04.gif 우리나라%20개화기%20번역문학_hwp_05.gif 우리나라%20개화기%20번역문학_hwp_06.gif


레포트/인문사회
우리나라 개화기 번역문학

Download : 우리나라 개화기 번역문학.hwp( 27 )



순서


본 자료(data)는 우리나라 개화기의 번역문학관과 신소설관에 대한 리포트입니다. “우리 문학사상 최초의 서양문학 번역서가 될 초고본 <유옥역전>(<아라비안·나이트> 번역)이 서지학자 안춘근씨의 장서 가운데서 발견되어 화제를 모으고 있다 이제까지 알려진 우리나라 최초의 서양문학 번역본은 1895년 캐나다선교사 존·S·게일(존이 아니라 제임즈-필자)이 번역한 <천로역정>(존·빈연원작(The Pilgrim`s Progress)인데 <유옥역전>의 책 말미에 기재된 번역일자는 을미 칠월 중추로서 <천로역정>이 발행된 해와 같은 해이지만 순수한 우리나라 사람의 번역이라는 점에서 큰 뜻을 찾을 수 있을 것 같다.





1. 개화기의 번역문학(1895 - 1909)

1) 개관 - 한국 번역문학의 효시와 개화기 번역문학의 특색
유옥역전의 발견 : 1973년 2월 7일자 중앙일보에 “한국인이 번역한 한국 최초의 서양문학 <유옥역전> 초고본 발견, 게일이 번역한 <천로역정>보다 앞서”란 題目(제목)으로 다음과 같은 기사를 실었다.
REPORT 11(sv76)



해당자료의 저작권은 각 업로더에게 있습니다.

sbsacademy.co.kr 은 통신판매중개자이며 통신판매의 당사자가 아닙니다.
따라서 상품·거래정보 및 거래에 대하여 책임을 지지 않습니다.
[[ 이 포스팅은 제휴마케팅이 포함된 광고로 커미션을 지급 받습니다 ]]

[저작권이나 명예훼손 또는 권리를 침해했다면 이메일 admin@hong.kr 로 연락주시면 확인후 바로 처리해 드리겠습니다.]
If you have violated copyright, defamation, of rights, please contact us by email at [ admin@hong.kr ] and we will take care of it immediately after confirmation.
Copyright © sbsacademy.co.kr All rights reserved.